当前位置: > 中国古典文学 > 唐诗大全 > 唐诗三百首

[第九卷]崔颢:长干行·其一

  【作品简介】
  《长干行·其一》由崔颢创作,被选入《唐诗三百首》。《长干行》共两首,第一首是天真无邪的少女起问;第二首是厚实纯朴的男子唱答。诗以白描手法,朴素自然的语言,刻划了一对经历相仿,萍水相逢的男女的相识恨晚之情。清脆洗练,玲珑剔透,天真无邪,富有魅力。这两首可以看做是男女相悦的问答诗,恰如民歌中的对唱。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。
  推荐阅读:《长干行·其一》、《长干行·其二》,以及崔颢的经典唐诗《黄鹤楼》。
  【原文】
  《长干行·其一》
  作者:崔颢
  君家何处住,妾住在横塘。
  停船暂借问,或恐是同乡。
  【注解】
  1、长干行:乐府曲名。
  2、横塘:现江苏江宁县。
  【韵译】
  请问阿哥你的家在何方?我家是住在建康的横塘。
  停下船吧暂且借问一声,听口音恐怕咱们是同乡。
  【点评】
  《长干行》是古乐府,古乐府《长干行》多是描写古代妇女生活的,崔颢的这首《长干行》是写船家女问江上来客的,虽然无场景,无动作,只有短短的四句言语,前两句是写船家女的询问,后两句是写船家女的解释,犹如一台大型的独角戏,崔颢把整个故事大部分情节给隐藏起来,给读者留下一个足够想像的空间,是诗外有意。
  《长干行》大致的内容是:船家女听到亲切的乡音,想向对方打听一下故乡的近况, 又怕对方误会,短短的四句诗词,表现出一个大场面,就像一部大戏,把场景隐藏在后台,更看不到演员,观众似乎变成了听众,不是在看戏,而是在听戏。
  《长干行》语言精炼,情感活动浓烈,使诗外有意,像一杯酒,不,更像一壶酒,闻到香气四溢,不用喝便知是好酒,只是闻味便勾起了读者无限的想象,喝过后便引起了无限的回味,深深难忘。
  【评析】
  此诗是以一个女子的口吻来写的。乍读没有什么韵味,既没有美景,又没有什么意境,又不感人,像拉家常一样,可以说是平淡无奇,但只要把当时的时代背景考虑进去,再细读几遍,此诗的味道就出来了。
  要完全理解《长干行》的意思,几个名词是要说明的。长干行,是长干里一带的民歌,长干里在今江苏省南京市南面。君,古代对男子的尊称,妾,古代女子自称的谦词。横塘,在今江苏省南京市西南。
  在我国封建社会里,男女之间是没有恋爱和婚姻自由的,有很多礼教约束男女之间的行为。如:男女授手不亲、三从四德、非礼勿视、非礼勿动、非礼勿听、非礼勿言等等。青年女子是绝对禁止与陌生男子接触的。但也有不少蔑视封建礼教的,勇敢追求自由恋爱的叛逆者,这样的事例不胜枚举。《长干行》所写的女子就是其中的一个。
  这首诗给读者展示了一个富有生活情趣的小故事,看到了一幅水上泊舟的人物画面:两条小船停在江心,一条船上站着一个女子,她正在向另一条船上的男子问话:你家住在什么地方呀,我家住在横塘的。我停下船来请问一下,也许我们是同乡呢。
  透过这些字句,读者会进一步思考:这个女子为什么要停船?她为什么要问一个素不相识的男子家住哪里?她为什么要作自我介绍?她为什么要和对方攀“同乡”的关系?而这一切究竟为的是什么?我们可以联系自己的生活体验,去推测这些问题的含义,不正是她对这位男子的倾慕和对爱情的勇敢追求,才使得她敢于逾越封建礼教,主动大胆地追求爱情。她的主动自我介绍,不正是向对方表示了自己的倾慕之心么?表面上看是家常之话,然而这些话写的很含蓄,意在言外,话中有话,又很切合人物的身份,细腻地刻画出人物的神态举止,从而可以看出她的性格。更多唐诗欣赏敬请关注“习古堂国学网”的唐诗三百首栏目。
  【作者介绍】
  崔颢,唐朝汴州(今河南开封市)人氏,(公元704?—754年)唐玄宗开元11年(公元723年)进士。他才思敏捷,长于写诗,系盛唐诗人,《旧唐书·文苑传》把他和王昌龄、高适、孟浩然并提,但他宦海浮沉,终不得志。历史上对他的记述不多,故里汴州也很少有关他的传说和故事流传下来,旧《唐书·崔颢传》里非常简略,连他文学上的成就也未提及,这些都是为了什么?很值得人们思考。 作品激昂豪放、气势宏伟。
  崔颢开元十一年源少良下及进士第。天宝中为尚书司勋员外郎。少年为诗,意浮艳,多陷轻薄;晚节忽变常体,风骨凛然。一窥塞垣,状极戎旅,奇造往往并驱江、鲍。后游武昌,登黄鹤楼,感慨赋诗。及李白来,曰:“眼前有景道不得,崔颢题诗在上头。”无作而去,为哲匠敛手云。然行履稍劣,好(艹捕)博,嗜酒,娶妻择美者,稍不惬即弃之,凡易三四。初李邕闻其名,虚舍邀之。颢至献诗,首章云:“十五嫁王昌。”邕叱曰:“小儿无礼!不与接而入。颢苦吟咏,当病起清虚,友人戏之曰:“非子病如此,乃苦吟诗瘦耳!”遂为口实。天宝十三年卒。有诗一卷,今行。(元辛文房《唐才子传》卷一)他诗名很大,但事迹流传甚少,现存诗仅四十几首。
  【英汉对照】
  长干行二首(之一)
  崔颢
  君家何处住, 妾住在横塘。
  停船暂借问, 或恐是同乡。
  A SONG OF CHANGGAN I
  Cui Hao
  "Tell me, where do you live? --
  Near here, by the fishing-pool?
  Let's hold our boats together, let's see
  If we belong in the same town."
轩宇阅读微信二维码

微信扫码关注
随时手机看书